|
|
Ana Mª Pérez Mendiara E.O.I. de Calatayud ¿Por
qué "romper el hielo" en septiembre, en los primeros días de clase?
La vuelta al aula suele ser una época en la que, tras el verano, profesores y
alumnos deben retomar el ritmo de trabajo, volver a acostumbrarse a la dinámica
de las clases, recuperar los conocimientos adquiridos durante el curso
anterior... y hay que reconocer que todos debemos realizar un pequeño esfuerzo
para ello. La primera clase del año, al menos para quien ésto escribe, es
siempre motivo de inquietud: ¿qué hacer para que no les cueste mucho empezar
otra vez a hablar en un idioma que llevan más de dos meses sin practicar?
Parece que comenzar directamente con actividades ligadas al libro de texto puede
resultar poco atractivo, si lo que se quiere es habituar otra vez a la clase al
uso del idioma. Aprovechemos pues que el otoño es un tiempo de cambios (de las
vacaciones al trabajo, del calor al frío que se avecina, la naturaleza que se
transforma...) para realizar una actividad que suponga algo diferente a lo que
llamamos "clase tradicional". Ir a por moras Éste
es el título de un capítulo del libro La
première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules del francés
Philippe Delerm1
(existe de este libro una edición en español2).
Su lectura me proporcionó la idea de utilizarlo como recurso para los primeros
días de clase: se trataría de leerlo, de trabajar en el aula con el
vocabulario apropiado y de salir un día a dar un paseo por el campo, como hacían
los personajes del relato. El
texto es muy breve; de hecho, el libro se compone de pequeños relatos que
describen esencialmente sensaciones y recuerdos. El escogido para esta ocasión
rememora los sentimientos que experimenta el narrador durante una tarde en que
sale con unos amigos a coger moras, cuando se acerca el otoño. Se trata de un
pasaje descriptivo centrado en dos temas: la naturaleza y los sentidos. Las
características del texto permiten llevar a cabo una serie de actividades que
ponen en relación, a partir de un texto literario, la lengua francesa (si se
utiliza la versión original del texto) y la naturaleza. El nivel de dificultad
del original en francés aconseja su uso a partir de un 3º de E.O.I.. Etapas de trabajo 1. Introducción del tema. Se plantean a los alumnos una serie de preguntas para responder de forma oral y espontánea:
Tras
la puesta en común de las ideas expresadas oralmente, se distribuye copia del
texto para su lectura. Una vez leído, se harán comentarios sobre la
coincidencia o no entre lo expresado por los alumnos y por el escritor. 1.
Adquisición
de vocabulario.
A partir
de aquí comenzará el trabajo de adquisición de
vocabulario específico de la naturaleza y las sensaciones. Se proporcionarán a
los alumnos cuadros como los siguientes para completar con las palabras que
encuentren en el texto referidas a cada bloque temático. El trabajo se puede
realizar en tres grupos, cada uno de los cuales se dedicará a estudiar un
aspecto: el bosque, los colores, las sensaciones. Una
vez obtenido el vocabulario, cada grupo procurará ampliarlo según las
indicaciones dadas: el bosque del texto (francés) se verá comparado a un
bosque español o típico de la zona en que viva el alumno; la gama de colores
será ampliada con otros matices; a las sensaciones del autor se añadirán las
que se obtuvieron en la fase anterior de introducción al tema, recogidas en la
pizarra.
Se
tratará, pues, de que el léxico aprendido sea reutilizado en un paseo, a
imitación del dado por Philippe Delerm en su texto. La condición es que se
hable en francés y que se pongan en funcionamiento los sentidos para apreciar
lo que se ve y ser capaces de expresarlo. La salida del entorno de clase puede,
además, contribuir a integrar a los alumnos nuevos y a animar las relaciones
personales en el inicio del nuevo curso. Como
guía durante el recorrido, se propondrá a los alumnos que, en pequeños
grupos, anoten lo que observen para su posterior puesta en común. Los datos
recogidos darán lugar a una redacción sobre sus impresiones personales.
1 DELERM, Philippe, (1997), La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules, Paris, Gallimard, 1997 (colección "L'Arpenteur"). 2
El primer trago de
cerveza y otros pequeños placeres de la vida
(traducción de Javier Albiñana), Barcelona, Tusquets, 1998, colección
"Los 5 sentidos"
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||